Emploi
C'est quoi mes missions ?
Vous transposez un texte ou un discours par écrit (traduction) ou oralement (interprétation), d'une langue étrangère (langue source) vers une langue cible (en général, votre langue maternelle). Cette activité nécessite la maîtrise des langues sources et cibles, la connaissance des cultures associées à ces langues, la pratique des techniques de traduction ou d'interprétation et des connaissances spécifiques dans les différents domaines d'intervention choisis.
Ce qu'il faut savoir faire
- Appliquer la gestion du temps (Time management)
- Communiquer oralement avec aisance
- Connaître et employer les différentes sources de collecte d'information
- Rédiger des textes dans un langage et un style appropriés
Ce qu'il faut savoir être
- Avoir l'esprit client
- Etre flexible
- Faire preuve de ténacité
- Travailler avec précision, minutie
- Vouloir apprendre
Comment accéder à ce travail ?
Cette fonction est accessible à l'issue d'une formation spécifique ainsi qu'aux titulaires d'un niveau master ou bachelier. Les candidats ayant suivi une formation en langues ou disposant de solides références attestant de leur maîtrise de la langue concernée peuvent accéder directement à la fonction. La traduction écrite ou orale pour le compte d'une instance administrative ou juridique implique des exigences spécifiques. En effet, le traducteur doit souvent être assermenté. Quant à l'interprétation, elle nécessite une formation pointue et un «parrainage» de la part d'interprètes de conférence confirmés.